A więc organizujesz międzynarodową konferencję, na którą zjadą uczestnicy z różnych krajów świata, a może szkolenie lub warsztaty dla polskich uczestników, lecz wśród zaproszonych mówców znajdują się goście zagraniczni?
Gratulacje! Właśnie rozpoczęłaś wspaniałą przygodę, której zwieńczeniem będzie spotkanie i poznanie się grupy ludzi, wymiana myśli i doświadczeń tworząca ogromną pozytywną energię. Wszyscy uczestnicy mają swoje oczekiwania, które jednak można sprowadzić do wspólnego mianownika: chcą poznać innych, podzielić się z nimi swoją wiedzą, dowiedzieć się czegoś nowego od nich. Muszą się w tym celu komunikować, jeśli jednak nie mówią w jednym, wspólnym języku, konieczny jest tłumacz, który im to umożliwi.
Sukces każdego spotkania międzynarodowego, którego uczestnicy nie mówią jednym wspólnym językiem, w ogromnej mierze zależy od jakości tłumaczenia.
Pozornie drobne niedopatrzenia w tej dziedzinie po stronie organizatora potrafią wywołać niemal katastrofę, dopilnowanie pewnych szczegółów stanowi o różnicy pomiędzy spotkaniem, a udanym i efektywnym spotkaniem, które na długo zostanie w życzliwej pamięci. Na co zwrócić uwagę organizując tłumaczenie? Jak planować budżet? Gdzie i jak szukać odpowiednich tłumaczy? Jak wygląda współpraca z tłumaczem? Rozpoczynamy publikację „Poradnika organizatora konferencji”, w którym znajdziesz odpowiedzi na te pytania.
Kolejne artykuły z tej serii znajdziesz w sekcji Baza wiedzy.
W kolejnych częściach Poradnika opiszemy sposoby organizowania tłumaczenia na konferencjach, warsztatach i innych spotkaniach, jak dobrze zaplanować tłumaczenie, jak zatrudnić tłumaczy.
|
Spodobał Ci się ten artykuł? Tweetnij, polub i udostępnij! |