Organizujesz konferencję lub spotkanie z udziałem gości zagranicznych? Musisz zorganizować tłumaczenie, a więc rozmawiać z tłumaczami lub biurem tłumaczeń, może także z technikami zajmującymi się nagłośnieniem i oprawą wizualną? W rozmowach tych na pewno pojawią się specyficzne dla tłumaczeń konferencyjnych terminy, których znaczenie należy dobrze rozumieć. Poniżej znajdziesz definicje podstawowych terminów stosowanych przy organizacji tłumaczeń konferencyjnych.
blok
Sposób rozliczania wynagrodzenia tłumaczy ustnych. Blok to minimalna jednostka czasu pracy trwająca do 4 godzin, czasem określana jest jako pół dnia.
dniówka
Sposób rozliczania wynagrodzenia tłumaczy ustnych. Obejmuje 8 godzin, inne określenie to dwa bloki.
infoport
Przenośny, bezprzewodowy system transmisji dźwięku składający się z mikrofonu z nadajnikiem i zestawu słuchawek z odbiornikami. Umożliwia tłumaczenie dla większej grupy osób przemieszczającej się np. po budynku lub w terenie otwartym. Czasem wykorzystywany również przy tłumaczeniach szeptanych.
język docelowy
Język na jaki wykonywane jest tłumaczenie
język wyjściowy
Język z jakiego wykonywane jest tłumaczenie.
kabina tłumaczeniowa
Dźwiękoszczelne niewielkie pomieszczenie, najczęściej przenośne i montowane na czas trwania konferencji wyposażone w pulpity z mikrofonami i słuchawkami dla tłumaczy. W każdej kabinie pracuje dwóch tłumaczy obsługujących jedną parę językową.
obsługa techniczna konferencji
Montaż i nadzorowanie działania systemu nagłośnienia, tłumaczenia, oświetlenia, prezentacji multimedialnych, głosowania i innych stosowanych w trakcie konferencji, spotkań, wydarzeń biznesowych.
pulpit tłumacza
Znajdujący się w kabinie element systemu do tłumaczeń symultanicznych, połączony z mikrofonem i słuchawkami. Pulpit umożliwia regulację głośności dźwięku odbieranego przez tłumacza w słuchawkach, przełączanie kanałów języka docelowego oraz przełączanie języka wyjściowego (mikrofon na sali lub język wyjściowy z pozostałych kabin).
relay
Funkcja pulpitu tłumacza umożliwiająca odsłuch tłumaczenia z innej kabiny, a zatem „tłumaczenie tłumaczenia”. Pozwala na zwiększenie ilości kombinacji językowych.
RSI
Zdalne tłumaczenie symultaniczne (z angielskiego Remote Simultaneous Interpretation). Tłumaczenie realizowane za pomocą platformy do spotkań online (np. Zoom, Teams, itp.) Wymaga zainstalowania specjalnego modułu do obsługi tłumaczeń symultanicznych, dzięki któremu uczestnicy mogą wybierać pomiędzy kanałami w różnych językach.
system tłumaczeń symultanicznych
Zestaw urządzeń elektronicznych umożliwiający obsługę tłumaczenia symultanicznego. Składa się z jednostki centralnej (panel obsługi wraz z wzmacniaczem i mikserem), pulpitów tłumaczy, nadajników radiowych lub promienników podczerwieni (w zależności od zastosowanej technologii) oraz odbiorników słuchawkowych dla słuchaczy.
system tourguide
Patrz infoport
szeptanka
Odmiana tłumaczenia symultanicznego wykonywanego dla maksymalnie dwóch odbiorców i bez korzystania z kabiny, słuchawek i mikrofonów. Tłumacz siedząc tuż obok słuchacza, cichym głosem „szepcze” tłumaczenie.
tłumaczenie a vista
Przekład dokumentu w formie ustnej. Tłumacz przekłada treść pisemną na słowo mówione.
tłumaczenie kabinowe
Tłumaczenie symultaniczne wykonywane ze specjalnej kabiny wyposażonej w słuchawki i mikrofony, w której tłumacz tłumaczy wypowiedzi jednocześnie słuchając mówcy. W kabinie zawsze pracuje dwóch tłumaczy, którzy zmieniają się co 15-30 minut.
tłumaczenie konferencyjne
Tłumaczenie ustne w sytuacjach biznesowych, spotkań międzynarodowych, wykładów, szkoleń, konferencji.
tłumaczenie konsekutywne
Tryb tłumaczenia, w którym mówca dzieli swą wypowiedź na krótsze, zwykle kilkuzdaniowe segmenty, po których robi przerwę na ich przetłumaczenie.
tłumaczenie pisemne
Tłumaczenie tekstu wykonywane na piśmie.
tłumaczenie symultaniczne
Tryb tłumaczenia konferencyjnego, w którym tłumacz wypowiada tłumaczenie mówiąc jednocześnie z mówcą.
tłumaczenie ustne
Przekład wypowiedzi w formie mówionej. Może odbywać się w trybie symultanicznym lub konsekutywnym.
tłumaczenie zdalne
Tłumaczenie za pomocą platform do spotkań online ze specjalnym modułem tłumaczeniowym. (Patrz: RSI)
W kolejnych częściach Poradnika opiszemy sposoby organizowania tłumaczenia na konferencjach, warsztatach i innych spotkaniach, jak dobrze zaplanować tłumaczenie, jak zatrudnić tłumaczy.
|
Spodobał Ci się ten artykuł? Tweetnij, polub i udostępnij! |

