Skip to main content

Słownik terminologii konferencyjnej

Organizujesz konferencję lub spotkanie z udziałem gości zagranicznych? Musisz zorganizować tłumaczenie, a więc rozmawiać z tłumaczami lub biurem tłumaczeń, może także z technikami zajmującymi się nagłośnieniem i oprawą wizualną? W rozmowach tych na pewno pojawią się specyficzne dla tłumaczeń konferencyjnych terminy, których znaczenie należy dobrze rozumieć. Nasz słownik terminologii konferencyjnej zawiera definicje podstawowych terminów stosowanych przy organizacji tłumaczeń konferencyjnych.

O czym musi pamiętać organizator, aby zapewnić dobre tłumaczenie w trakcie konferencji?

Jak zapewnić dobre tłumaczenie

O czym powinien pamiętać organizator, aby zapewnić dobre tłumaczenie w trakcie konferencji? Jak wybrać odpowiednich tłumaczy? O czym pamiętać przed konferencją, o czym nie zapomnieć  w trakcie, a co warto zrobić po zakończeniu wydarzenia?

Kim jest tłumaczeniowy ninja, w czasie rzeczywistym przekładający słowo mówione?

Cechy tłumacza symultanicznego

Sukces każdego spotkania międzynarodowego, którego uczestnicy nie mówią jednym wspólnym językiem, w ogromnej mierze  zależy od jakości tłumaczenia. Kim są, ludzie których głosy słyszysz w słuchawkach na międzynarodowych spotkaniach i konferencjach? To zawodowi tłumacze, gdyż praca ta, to nie zadanie dla osoby, która tylko „zna dobrze” jakiś język obcy.