Ilu potrzebować będę tłumaczy? Ile kabin? Jak to wszystko ogarnąć?

Planując konferencję na samym początku należy ustalić jaki będzie język roboczy konferencji i na ile języków należy przewidzieć tłumaczenie. Informacje te wraz z szacowaną liczbą uczestników pozwolą na rozpoczęcie rozmów w sprawie zarezerwowania odpowiednich sal. Ważne jest, aby już na początku uwzględnić miejsce do ewentualnego postawienia kabin i ustawienia stołu akustyków. Jeśli konferencja odbywać się ma w kilku salach jednocześnie – kabiny należy zaplanować w każdej z nich.  Kabiny powinny być tak ustawione, aby nie tamować przejścia, jednak należy pamiętać, że pracujący w nich tłumacze muszą widzieć mówcę oraz ekran, na którym wyświetlana będzie prezentacja. W sytuacjach, gdy widoczność mówcy i ekranu jest utrudniona, w kabinach instaluje się dodatkowe monitory, na których wyświetlany jest obraz z ekranu. Tłumacze muszą mieć również swobodne dojście do drzwi do kabiny, które znajdują się na ogół z tylnej strony lub z boku. Dobrą praktyką jest takie umiejscowienie kabin, aby tłumacze mogli swobodnie wchodzić i wychodzić z sali nie przeszkadzając uczestnikom.

Jedna kabina zajmuje przestrzeń około 2m x 2m.

 

Poniższe diagramy pomagają ustalić jaki tryb tłumaczenia należy przewidzieć, ilu kabin i ilu tłumaczy będziemy potrzebować.

 

Pierwszy diagram przedstawia sytuację, gdy wszyscy uczestnicy konferencji chcą słuchać mówców w języku polskim, natomiast mówcy będą używać jednego języka obcego – w pierwszym scenariuszu wszyscy mówcy, w drugim – część mówców wygłaszać będzie prezentacje po polsku (PL), a część w jednym języku obcym (A). W takich sytuacjach potrzebna nam będzie jedna kabina (i dwóch tłumaczy), alternatywnie możliwe jest także tłumaczenie konsekutywne.

Organizacja tłumaczenia jedna kabina

Podobną sytuację mamy, gdy wszyscy mówcy wygłaszać będą prezentacje w języku polskim, natomiast wśród uczestników będą oprócz użytkowników języka polskiego również użytkownicy innego jednego języka obcego. W takiej sytuacji również potrzebna nam będzie jedna kabina (z dwoma tłumaczami), alternatywnie, w zależności od ilości cudzoziemców na sali zastosować można tłumaczenie szeptane (dla nie więcej niż dwóch osób) lub infoporty (dla nie więcej niż 20 osób).

Organizacja tłumaczenia na konferencji

Inaczej wygląda to w przypadku, gdy wśród mówców i uczestników mamy przedstawicieli kilku krajów, mówiących w różnych językach.  W takiej sytuacji jedyną opcją jest ustawienie kabin dla każdego języka (A, B, C, itp.) w kombinacji z językiem polskim, a tłumaczenie pomiędzy językami obcymi odbywać się będzie za pomocą funkcji „relay”.  Szerzej o funkcji Relay, inforportach i kabinach tłumaczeniowych piszemy w artykule “Z pomocą techniki: tłumaczenia symultaniczne“.

Organizacja tłumaczenia symultanicznego

Wynajem sprzętu / obsługi technicznej

Niektóre centra konferencyjne posiadają wbudowane kabiny do tłumaczeń i zapewniają ich obsługę techniczną, w większości przypadków jednak, sprzęt do tłumaczenia symultanicznego należy wynająć osobno. Sprzęt do tłumaczeń symultanicznych to nie tylko sama kabina, ale zamontowane w niej specjalne pulpity dla tłumaczy oraz odbiorniki słuchawkowe dla uczestników konferencji, umożliwiające odsłuch tłumaczenia w odbiornikach promienniki podczerwieni, których ilość zależy od wielkości sali konferencyjnej, mikrofony, a także obsługa akustyka w trakcie trwania konferencji.

Kabiny powinny spełniać normy ISO 4043,  posiadać certyfikat CE i atest Państwowego Zakładu Higieny.

Firmy sprzętowe z reguły oferują pełną obsługę techniczną konferencji, a więc nie tylko montaż kabin i systemu do tłumaczenia symultanicznego, ale też nagłośnienie sali, ekrany, rzutniki, monitory i inne elementy wyposażenia niezbędne do prezentacji multimedialnych.

W zależności od tego gdzie odbywa się konferencja i skąd dojeżdżają zatrudnieni tłumacze i obsługa techniczna, konieczne może się okazać także zorganizowanie zakwaterowania i wyżywienia oraz uwzględnienie kosztów dojazdu. Należy o tym pamiętać na etapie wyboru miejsca konferencji.

Należy pamiętać, że technicy montujący kabiny i sprzęt nagłaśniający muszą mieć dostęp do sali konferencyjnej na kilka godzin przed samym rozpoczęciem konferencji.

Wydawanie zestawów słuchawkowych uczestnikom: należy zaplanować miejsce przed wejściem do sali konferencyjnej, w którym wydawane będą zestawy słuchawkowe, ustalić kto będzie się tym zajmować (organizator czy firma dostarczająca sprzęt) i czy wydawanie będzie ewidencjonowane. W celu uniknięcia sytuacji zagubienia (drogiego) sprzętu, na większych konferencjach często odnotowuje się nazwiska uczestników pobierających słuchawki.


W kolejnych częściach Poradnika opiszemy sposoby organizowania tłumaczenia na konferencjach, warsztatach i innych spotkaniach, jak dobrze zaplanować tłumaczenie, jak zatrudnić tłumaczy.
Nie chcesz przegapić kolejnej części? Zapisz się na nasz newsletter, a otrzymasz powiadomienie, a także dodatkowe porady!

 

Spodobał Ci się ten artykuł? Tweetnij, polub i udostępnij!

[bws_linkedin display=”share”] [twitter_buttons display=tweet,] [fb_button]

Zapisz