Organizujesz konferencję lub spotkanie z udziałem gości zagranicznych? Musisz zorganizować tłumaczenie, a więc rozmawiać z tłumaczami lub biurem tłumaczeń, może także z technikami zajmującymi się nagłośnieniem i oprawą wizualną? W rozmowach tych na pewno pojawią się specyficzne dla tłumaczeń konferencyjnych terminy, których znaczenie należy dobrze rozumieć. Nasz słownik terminologii konferencyjnej zawiera definicje podstawowych terminów stosowanych przy organizacji tłumaczeń konferencyjnych.
You are browsing archives for
Kategoria: Blog
Tłumaczenie inspekcji badań klinicznych oraz inspekcji produkcji farmaceutycznej prowadzonych przez FDA w polskich ośrodkach.
Wprowadzenie W ostatnich latach Polska stała się istotnym miejscem prowadzenia badań klinicznych oraz działalności produkcyjnej w sektorze farmaceutycznym dla globalnych sponsorów i koncernów. Wraz z tym wzrosła liczba inspekcji przeprowadzanych przez zagraniczne organy regulacyjne, w szczególności przez amerykańską Food and Drug Administration (FDA) oraz europejskie agencje kompetentne działające w ramach systemu UE. Choć inspekcje odbywają […]
O czym musi pamiętać organizator, aby zapewnić dobre tłumaczenie w trakcie konferencji?
O czym powinien pamiętać organizator, aby zapewnić dobre tłumaczenie w trakcie konferencji? Jak wybrać odpowiednich tłumaczy? O czym pamiętać przed konferencją, o czym nie zapomnieć w trakcie, a co warto zrobić po zakończeniu wydarzenia?
Jak zatrudnić tłumacza?
W zależności od skali organizowanego wydarzenia i budżetu jakim dysponujemy do wyboru jest kilka możliwości zatrudnienia tłumaczy.
Planowanie organizacji tłumaczenia symultanicznego
Z pomocą techniki: tłumaczenia symultaniczne
Tłumaczenia symultaniczne, szczególnie jeśli mają być prowadzone jednocześnie na kilka języków, nie może się obejść bez udziału techniki. Co to jest kabina tłumaczeniowa? Ile kabin będzie potrzebnych? Czy zawsze konieczne jest postawienie kabin?
Tryby tłumaczenia ustnego
Symultaniczne, konsekutywne czy szeptane? Sposobów zorganizowania tłumaczenia na konferencjach, warsztatach i innych spotkaniach jest kilka. Czasem nawet w trakcie jednego wydarzenia konieczne jest zastosowanie kilku różnych trybów, które w tym miejscu szczegółowo omawiamy, wskazując zalety każdego z nich.
Kim jest tłumaczeniowy ninja, w czasie rzeczywistym przekładający słowo mówione?
Sukces każdego spotkania międzynarodowego, którego uczestnicy nie mówią jednym wspólnym językiem, w ogromnej mierze zależy od jakości tłumaczenia. Kim są, ludzie których głosy słyszysz w słuchawkach na międzynarodowych spotkaniach i konferencjach? To zawodowi tłumacze, gdyż praca ta, to nie zadanie dla osoby, która tylko „zna dobrze” jakiś język obcy.
Poradnik organizatora konferencji
A więc organizujesz międzynarodową konferencję, na którą zjadą uczestnicy z różnych krajów świata, a może szkolenie lub warsztaty dla polskich uczestników, lecz wśród zaproszonych mówców znajdują się goście zagraniczni?
Jak minął rok?
Okres przerwy pomiędzy Świętami Bożego Narodzenia a Nowym Rokiem to dobry czas na sporządzenie podsumowania upływającego roku i planów na kolejne miesiące. Jaki był dla nas rok 2014? Przede wszystkim pracowity!










