Skip to main content

Słownik terminologii konferencyjnej

Organizujesz konferencję lub spotkanie z udziałem gości zagranicznych? Musisz zorganizować tłumaczenie, a więc rozmawiać z tłumaczami lub biurem tłumaczeń, może także z technikami zajmującymi się nagłośnieniem i oprawą wizualną? W rozmowach tych na pewno pojawią się specyficzne dla tłumaczeń konferencyjnych terminy, których znaczenie należy dobrze rozumieć. Nasz słownik terminologii konferencyjnej zawiera definicje podstawowych terminów stosowanych przy organizacji tłumaczeń konferencyjnych.

Tłumaczenie inspekcji badań klinicznych oraz inspekcji produkcji farmaceutycznej prowadzonych przez FDA w polskich ośrodkach.

tłumaczenie inspekcji FDA

Wprowadzenie W ostatnich latach Polska stała się istotnym miejscem prowadzenia badań klinicznych oraz działalności produkcyjnej w sektorze farmaceutycznym dla globalnych sponsorów i koncernów. Wraz z tym wzrosła liczba inspekcji przeprowadzanych przez zagraniczne organy regulacyjne, w szczególności przez amerykańską Food and Drug Administration (FDA) oraz europejskie agencje kompetentne działające w ramach systemu UE. Choć inspekcje odbywają […]

O czym musi pamiętać organizator, aby zapewnić dobre tłumaczenie w trakcie konferencji?

Jak zapewnić dobre tłumaczenie

O czym powinien pamiętać organizator, aby zapewnić dobre tłumaczenie w trakcie konferencji? Jak wybrać odpowiednich tłumaczy? O czym pamiętać przed konferencją, o czym nie zapomnieć  w trakcie, a co warto zrobić po zakończeniu wydarzenia?

Tryby tłumaczenia ustnego

Tryby tłumaczenia ustnego

Symultaniczne, konsekutywne czy szeptane? Sposobów zorganizowania tłumaczenia na konferencjach, warsztatach i innych spotkaniach jest kilka. Czasem nawet w trakcie jednego wydarzenia konieczne jest zastosowanie kilku różnych trybów, które w tym miejscu szczegółowo omawiamy, wskazując zalety każdego z nich.

Kim jest tłumaczeniowy ninja, w czasie rzeczywistym przekładający słowo mówione?

Cechy tłumacza symultanicznego

Sukces każdego spotkania międzynarodowego, którego uczestnicy nie mówią jednym wspólnym językiem, w ogromnej mierze  zależy od jakości tłumaczenia. Kim są, ludzie których głosy słyszysz w słuchawkach na międzynarodowych spotkaniach i konferencjach? To zawodowi tłumacze, gdyż praca ta, to nie zadanie dla osoby, która tylko „zna dobrze” jakiś język obcy.